What makes a good profile
This article is to help rookie users to make the best of they way in Freelancer.com
I have a 39,010-word student handbook that needs to be rendered into Brazilian Portuguese and returned to me no later than 17 December. The translation must mirror the source layout—headings, tables, page breaks, and any embedded graphics should stay exactly where they are—so please be comfortable working in a file while preserving its formatting. Quality is paramount: terminology must sound natural to a Brazilian reader yet stay faithful to the original meaning. If you use CAT tools such as Trados, memoQ, or Wordfast, feel free to leverage them for consistency, but the final text must read as polished human Portuguese. When you reply, include: • Your per-English-word rate • A brief note on your experience with academic or policy documents (if applicable) ...
...indicators for categories and rooms Real-time total cost calculation Greyed-out prohibited options All calculation logic: Flooring based on room area Facade based on facade area Bathrooms per bathroom instance Ventilation based on room count Electrical installation: special notice Mandatory selection of standard (zero-cost) options Milestone 5 — Finalization, Translation & Deployment: 20 % Full system testing and bug fixing Translation of all strings to German working Beta deployment to server Feedback improvements Production go-live...
...rewrite content in high-level business English Excellent layout and document design skills (Word or PowerPoint) Understanding of finance, pharmaceutical, or corporate advisory terminology Strong sense of confidentiality and professionalism Additional Information I will share the full detailed content of my current CV. This project requires content refinement + design + structuring, not translation. The final CV must be ready for strategic partners, investors, and senior-level stakeholders....
I’m putting together a fully-remote assignment that blends content creation with strong visual flair. The project itself sits squarely in the writing-and-translation space, yet the main task I need help with is visual design: pairing concise, well-structured copy with clean, professional graphics that make the message pop. Here’s how the flow will work. I’ll supply the raw draft—bullet points, short paragraphs, or existing articles—and your job is to refine that text for clarity and tone, then lay it out in a visually engaging format. Social posts, lightweight infographics, one-pagers, or slide decks are the typical outputs, so feel free to use the tool you know best: Adobe Illustrator, InDesign, Figma, or even Canva. What matters is that the end resul...
I have a set of company documents—think product briefs, internal reports and a short contract—that must move from Chinese into clear, professional English. This is strictly written translation; no conference interpreting or subtitle localisation is involved. Precision is non-negotiable: financial and legal terminology has to stay exact while the overall tone remains concise and easy for international partners to read. I’ll run an internal review, so please avoid machine-generated text. When you pitch, lead with your experience handling business materials; sample projects or industries you’ve served help me judge fit quickly. Deliverables • Polished English version in editable Word format • Original layout mirrored where practical (headings, t...
Slovenian to English Translator Required for translation
I have a series of English blog posts that I want to share with an Indonesian readership. Your task is to turn each article into natural-sounding Bahasa Indonesia while keeping the original meaning, tone, and any embedded links or formatting intact. The source material is typical blog length—nothing overly technical—and it ranges from lifestyle pieces to light “how-to” guides. Accuracy matters, but so does flow; I want the finished text to read as if it were written natively in Indonesian. Here’s how we’ll work: we’ll start with one article as a trial. Send me the translated version in a clean .docx or Google Doc, ready for direct upload. If we’re both happy with the result, I’ll queue up additional posts for you on a rolling basi...
I have an English-language legal document—around fifty numbered clauses—that must be rendered into accurate, natural-sounding Indonesian without losing any nuance. Faithful terminology, confidentiality, and identical formatting are essential because the text will be submitted to local authorities. Please work directly in Word, keeping clause numbers and layout intact, and return both the bilingual draft (tracked changes welcome) and the clean Indonesian version for filing. I will be available for quick clarifications on any ambiguous sections so we can produce a final version that reads as though it were originally written in Indonesian law practice.
...precise, and every clause, article number and formatting element has to stay exactly where it is so the final file can be cross-checked line-by-line against the source. Because the text is purely legal, a background in contract law or prior experience translating contracts is essential. I am open to any language pair; simply tell me the languages you work with and provide a sample of a past legal translation so I can gauge style and accuracy. Deliverables • A clean, fully translated contract in an editable format (Word or equivalent) whose disposition and structure mirror the source document • A short glossary or comment sheet for any terms that might be ambiguous or have multiple legal interpretations I will review the first few pages for accuracy and formatting...
...sections, alignment, etc.). • Set up all pages/sections listed below. 3. Content Integration • Take the content from the provided Million Startups deck and convert it into clean, web-friendly copy and sections (headlines, subheadings, short paragraphs, bullets). • English: you can refine/shorten text for the web while keeping the original meaning. • Arabic: You can propose professional translation/localization 4. Basic SEO & Analytics • Setup of basic on-page SEO (titles, meta descriptions, alt tags, clean URLs). • Create XML sitemap and connect to Google Analytics ⸻ Expected Website Structure / Sections You can propose final structure, but at minimum I expect: 1. Home • Hero section with tagline, CTA buttons (e.g., “Apply...
I have a set of business documents—between 11 and 50 pages in total—that need to move flawlessly between English and Russian. The content includes typical corporate material such as rep...both languages and a professional tone that aligns with standard business style. Please tell me how quickly you can start, your estimated turnaround time for this page range, and any relevant experience with similar business translations. A brief sample of past work—or a short test paragraph if you prefer—will help me choose the right collaborator. Deliverables: • Complete Russian ↔ English translation of every page • Mirror formatting of the source files • A final proofread version ready for immediate use Once we agree on a timeline, I’ll sh...
Need a native Hebrew translator for our long term project from Hebrew to English. Please bid only native bidders. No agencies or firm and not allowed any google or machine translation. Budget: Depend on the quality Deadline: 1-2 days
I have a collection of creative short stories written in Bahasa Indonesia that need to be rendered into natural, engaging English while preserving their original mood, imagery, and narrative flow. The tone varies from whimsical to reflective, so I’m looking for someone who is comfortable handling literary language, dialogue, and occasional cultural references without flattening the style. What you’ll hand back to me: • A polished English version of each story in editable Word or Google Docs format • Line-for-line fidelity to plot and character voice, yet phrased so it reads as if it were originally penned in English • A short translator’s note flagging any idioms or cultural nuances that required adaptation Before we proceed with the full batch, I&rsq...
I have a collection of creative short stories written in Bahasa Indonesia that need to be rendered into natural, engaging English while preserving their original mood, imagery, and narrative flow. The tone varies from whimsical to reflective, so I’m looking for someone who is comfortable handling literary language, dialogue, and occasional cultural references without flattening the style. What you’ll hand back to me: • A polished English version of each story in editable Word or Google Docs format • Line-for-line fidelity to plot and character voice, yet phrased so it reads as if it were originally penned in English • A short translator’s note flagging any idioms or cultural nuances that required adaptation Before we proceed with the full batch, I&rsq...
I need a legal document translated from English to Somali. The document is less than 5 pages long and is for book publication. Ideal skills and experience: - Proficiency in both English and Somali - Expertise in legal terminology and concepts - Prior experience with document translation, especially legal texts - Attention to detail and accuracy - Ability to maintain the original document's meaning and intent
...and call-outs so my design team can drop it straight into layout. • Any terminology or style notes you feel are important for brand consistency. • A quick post-layout review (just a final eye on the typeset Portuguese) to confirm nothing was lost in design. Please only take this on if you are fluent in Portuguese, comfortable with marketing language, and can deliver a polished, client-ready translation. A proven track record with brochure or similar collateral is a plus....
I need a well-crafted article written entirely in Hindi. The subject, length, and tone can be finalised together once we connect, so please be comfortable adapting to anything from technology explainers to lifestyle pieces. What matters most is clear, reader-friendly language that feels natural to a native speaker, absolutely no machine translation, and content that is 100 % original. Typical expectations once we agree on a topic: • A concise outline for my approval before drafting • The finished article delivered in an editable document (Word or Google Docs) • Proper grammar, accurate facts, and a quick self-proofread If you have a portfolio of previous Hindi articles, sharing one or two samples will help me gauge style and quality.
...+ Full Engineering Report Description: I need a freelancer to create an advanced 3D mechanical part in SolidWorks (NOT a simple cube). The part should look like real engineering work, such as a bracket, gear, mechanical block with holes and cuts, or any multi-feature component. After building the model, the freelancer must apply and clearly show these transformations inside SolidWorks: • Translation (Move) • Scaling • Rotation (X, Y, Z) • Reflection / Mirror • One combined transformation (for example: Rotate → Move → Scale) ⸻ Deliverables Required: 1. SolidWorks Files • The original part (.SLDPRT) • The transformed versions OR screenshots of each step 2. Full Engineering Report (Word or PDF) The report must include: &bul...
I need the copy inside a series of marketing brochures transla...clean Word file that follows the original page order. Accuracy and tone matter more than literal, word-for-word conversion; the language must read naturally to a Portuguese-speaking audience while keeping all brand messaging intact. Marketing flair, correct idiomatic choices, and consistent terminology across the brochures are essential. Scope • Four brochures, roughly 1,800 words each • Translation only—no graphic redesign required, but please flag any text-fit issues you notice Deliverable • Complete Portuguese text aligned to the original English sections, ready for my design team to import If you have experience translating promotional content and can turn this around quickly, I&rsq...
I'm seeking a proficient translator who can translate legal documents from Telugu to English within a month. Certification is not required for this project. Key Skills and Experience: - Fluency in Telugu and English - Proven experience in translating legal...Certification is not required for this project. Key Skills and Experience: - Fluency in Telugu and English - Proven experience in translating legal documents - Ability to maintain the original context and meaning - Attention to detail and accuracy The ideal candidate should be able to deliver a high-quality translation within the given timeframe while ensuring the legal terminology and nuances are accurately conveyed in English. Experience working with legal documents and a relevant background in translation would...
...attributions intact, and flag anything ambiguously phrased in the source so we can clarify before publication. If you already translate for media outlets or have a background in journalism, let me know; speed and accuracy matter equally here. Turnaround on each article will be agreed before we start, but I’d like the first batch back swiftly so I can move to layout. Deliverable: • A polished English translation for each Indonesian article, mirror-formatted to the original and ready for editorial review....
We are building a team of professional translators for a financial translation project into Brazilian Portuguese. The work includes translation and full revision (TE). Languages & Word Counts: • Serbian (Latin): 620,218 words • Georgian: 7,495 words • Polish: 1,606 words • Lithuanian: 1,606 words • Bulgarian: 1,574 words • Slovenian: 944 words You can apply for large or small volumes, depending on your availability. Requirements: • Experience in financial translation • Good knowledge of memoQ • Ability to work with the Translation & Editing (TE) process • Strong attention to quality and details How to Apply: If you meet these requirements and are interested, please fill out the form be...
Hello all. We are Expanding our Japanese to Uzbek Translation team in Uzbekistan .Below are more details on the project in case you are excited to participate . Source Language: Japanese Target Language: Uzbek Subject Matter: Marketing & Advertising Content Type: Documentation Translation Process: Translation, Revision & Proofreading (TEP) #TEP#Japanese#Uzbek
There are two assignments. Each assignment in the document contains: - English original text – this is provided for reference only and you don’t need to check it. - Translation into your language – please review this for accuracy and naturalness. If you find any errors or awkward phrasing, please correct it here. - Audio link – listen to the recording in your language. Assess whether the pronunciation and accent sound natural and error‑free. If you notice mispronunciations or other issues, please write a comment. - Audio transcription – check that the transcription matches what is said in the audio. Mark any mismatches or mistakes using comments. Feel free to add a final comment summarizing your overall impressions or any general recommendations. We ...
There are two assignments. Each assignment in the document contains: - English original text – this is provided for reference only and you don’t need to check it. - Translation into your language – please review this for accuracy and naturalness. If you find any errors or awkward phrasing, please correct it here. - Audio link – listen to the recording in your language. Assess whether the pronunciation and accent sound natural and error‑free. If you notice mispronunciations or other issues, please write a comment. - Audio transcription – check that the transcription matches what is said in the audio. Mark any mismatches or mistakes using comments. Feel free to add a final comment summarizing your overall impressions or any general recommendations. We ...
...a custom single-page website for my app using paired with Sanity CMS. The look should be clean and minimalist, fully responsive, and unmistakably tailored to the product—not a recycled template. Multilingual scope The site must ship with static builds for six languages—English, Spanish, French, Arabic, Russian, and Chinese. I don’t want a runtime locale switcher or any third-party translation API; each language can live under its own path (e.g., /es, /fr). Performance and SEO come first, so make sure the pages are pre-rendered and lean. Content status Roughly half of the copy and visuals are ready to paste in; I’ll share them on day one. I’ll need your help tightening the remaining micro-copy and selecting or suggesting images where gaps appea...
...documentation. The workflow covers the entire TEP cycle—initial translation, a focused revision pass, and final proofreading—so I’m specifically looking for professionals who are comfortable owning one or more of those stages while collaborating smoothly with the rest of the team. Scope • Content spans clinical guidelines, patient information leaflets and regulatory dossiers. • Consistency with established terminology and sensitivity to cultural nuance are critical; Trados or comparable CAT-tool experience is a plus but not mandatory. • Turnaround windows vary from same-day short forms to multi-week packages, and I’ll share volume and timelines in advance for each batch. Deliverables 1. Clean, well-structured Aramaic translation...
I have a batch of text in English that I need rendered into accurate, natural-sounding Indonesian. This is a pure translation task—I’m not asking for rewrites or adaptations—so fidelity to the source meaning and tone is critical. Scope • Source language: English • Target language: Indonesian • Volume: please indicate how many words you can comfortably handle per day so we can agree on milestones. What I’m after I expect polished Indonesian that reads as though it were originally written in the language. Consistency in terminology and style across the whole file set is important. If you work with CAT tools such as Trados, MemoQ, or Wordfast, that’s a plus, but I’m open to manual workflows as long as quality is high. Delive...
...Article pages (images, sections, related content) Confirmations required: ● Who will provide content and images (your team or our team)? ● Do you want an approval workflow before publishing? 10) Multi-Language (Optional) Features: ● Language switcher ● Translated pages across main sections (home, destinations, trips, guides, blog, vision, contact) ● Translation workflow (manual) Confirmations required: ● Languages required ● Translation responsibility (client-provided vs handled by us) 11) Newsletter Module (Optional) Features: ● Newsletter signup form ● Subscriber list management (exportable) ● Basic consent checkbox (if required) Confirmations required: ● Do you need integration with an email tool (Mailchimp/Sendinblue/other) or internal list only? 12) Admin / CMS...
Website Development for Organization (Wix) – Exact Figma Implementation We are looking for an experienced Wix website designer/developer to build a full website for our organization. The design is already completed in Figma, and the website must match the design exactly in both desktop and mobile views. Project Scope Approx. 9 main pages, plus additional basic pages such as login and so. Fully responsive for web and mobile Implementation in Wix Two languages (AR & EN) After finish we should have video for daily scope changes , like content and images (how to do things) Requirements Strong experience building pixel-perfect websites in Wix Ability to implement custom animations and sections as per Figma Ensure consistent spacing, fonts, colors, and layout matching the design preci...
I need a clean, production-ready AutoCAD file of a single left-end component—the right end is perfectly ...(Front, Top and Side). Please show all hidden lines, add fully-toleranced dimensions, and insert a tidy title block containing the usual administrative details (you may leave placeholder fields for items I haven’t specified yet). Key points for you: • Deliver the file in DWG format only. • Use standard AutoCAD layer names so that the file drops straight into our existing workflow without translation. • Maintain consistent projection, line-weights and annotation styles throughout. I’ll review the DWG by checking alignment, completeness of hidden geometry, clarity of dimensions and the presence of a labelled title block. Once everything matc...
...rewrite content in high-level business English Excellent layout and document design skills (Word or PowerPoint) Understanding of finance, pharmaceutical, or corporate advisory terminology Strong sense of confidentiality and professionalism Additional Information I will share the full detailed content of my current CV. This project requires content refinement + design + structuring, not translation. The final CV must be ready for strategic partners, investors, and senior-level stakeholders....
I have a set of short survey questions written in English that must be translated accurately into Bahasa Malaysia and then entered into an online questionnaire platform (Google Forms, Typeform, or a comparable tool). The work is split into two clear parts: 1. Translate every question, option, and instructional note into natural, reader-friendly BM while preserving the intent and tone of the original English. 2. Populate the live survey form with the translated text, checking line breaks, character limits, and overall formatting so the form looks polished and is ready to share. Accuracy and cultural nuance are essential, so I’m looking for someone who is genuinely bilingual and comfortable adapting informal as well as formal language. Your experience with online form builders shou...
I am finalising an Android application and I need a reliable partner to handle every piece of wording that reaches the user. The core of the assignment sits firmly in Penulisan dan Terjemahan, but the texts you will craft or adapt must slip neatly into a mobile-app environment. What I already have • All screens, menus and prompts laid out in a standard Android file • A draft Play Store description in the source language • Basic feature notes so you grasp the tone and purpose of the app What I need from you • Natural-sounding, grammatically correct copy for every string in the file • A compelling Play Store title, short description and full description that meet Google’s character limits • Consistent terminology across UI, notifications and...
Need a native Hebrew translator for our long term project from Hebrew to English. Please bid only native bidders. No agencies or firm and not allowed any google or machine translation. Budget: Depend on the quality Deadline: 1-2 days
Freelance Proof Reader Needed: Chinese to English Project Overview We have text that has already...Suggestions for improvements without altering the intended message. Requirements • Native-level fluency in Chinese and English • Proven experience in translation editing/proofreading (not just translation). • Strong grasp of idiomatic expressions, cultural context, and professional tone. • A short sample of previous editing work or a brief test paragraph to demonstrate style consistency. Turnaround • Please specify: o How many words you can comfortably handle per day. o Your proposed delivery schedule for smaller batches. Application When applying, include: • Your daily word capacity. • Estimated turnaround time for 5,000 words. • A shor...
Freelance Proof Reader Needed: Punjabi to English and English to Punjabi Project Overview We hav...Suggestions for improvements without altering the intended message. Requirements • Native-level fluency in Punjabi and English • Proven experience in translation editing/proofreading (not just translation). • Strong grasp of idiomatic expressions, cultural context, and professional tone. • A short sample of previous editing work or a brief test paragraph to demonstrate style consistency. Turnaround • Please specify: o How many words you can comfortably handle per day. o Your proposed delivery schedule for smaller batches. Application When applying, include: • Your daily word capacity. • Estimated turnaround time for 5,000 words. • A shor...
Freelance Proof Reader Needed: Gujarati to English or English to Gujarati Project Overview We h...Suggestions for improvements without altering the intended message. Requirements • Native-level fluency in Gujarati and English • Proven experience in translation editing/proofreading (not just translation). • Strong grasp of idiomatic expressions, cultural context, and professional tone. • A short sample of previous editing work or a brief test paragraph to demonstrate style consistency. Turnaround • Please specify: o How many words you can comfortably handle per day. o Your proposed delivery schedule for smaller batches. Application When applying, include: • Your daily word capacity. • Estimated turnaround time for 5,000 words. • A shor...
Freelance Proof Reader Needed: Russian to English Project Overview We have text that has already...Suggestions for improvements without altering the intended message. Requirements • Native-level fluency in Russian and English • Proven experience in translation editing/proofreading (not just translation). • Strong grasp of idiomatic expressions, cultural context, and professional tone. • A short sample of previous editing work or a brief test paragraph to demonstrate style consistency. Turnaround • Please specify: o How many words you can comfortably handle per day. o Your proposed delivery schedule for smaller batches. Application When applying, include: • Your daily word capacity. • Estimated turnaround time for 5,000 words. • A shor...
Project Overview We have text that has already been translated between English and Vietnamese. Your role ...for improvements without altering the intended message. Requirements • Native-level fluency in Vietnamese and English • Proven experience in translation editing/proofreading (not just translation). • Strong grasp of idiomatic expressions, cultural context, and professional tone. • A short sample of previous editing work or a brief test paragraph to demonstrate style consistency. Turnaround • Please specify: o How many words can you comfortably handle per day? o Your proposed delivery schedule for smaller batches. Application When applying, include: • Your daily word capacity. • Estimated turnaround time for 5,000 words. • A shor...
...align seamlessly with scenes, maintaining optimal line breaks and on-screen readability. Deliverables • Final SRT (or VTT format) file with complete timings, featuring linguistically accurate and culturally localized content. Before commencing work, please provide a brief sample (1-2 minutes) of your previous subtitling work to confirm style and accuracy. Subtitling & Captioning Proofreading Translation...
Freelance Translator Needed: Japanese to English Project Overview We have a batch of text that requires accurate translation between Japanese and English. The goal is to ensure the meaning is conveyed clearly, with tone and context preserved, while maintaining correct grammar and natural-sounding phrasing on both sides. Deliverables • Translated text returned in the same Word document layout provided (editable format). • Clear flagging of any nuances or ambiguities that could alter reader understanding — do not guess. • Consistency in style and tone across all documents. Requirements • Proven experience in Japanese to English translation. • Strong grasp of grammar, idiomatic expressions, and cultural context. • Ability to deliver polished,...
Freelance Translator Needed: Arabic to German Project Overview We have a batch of text that requires accurate translation between Arabic and German. The goal is to ensure the meaning is conveyed clearly, with tone and context preserved, while maintaining correct grammar and natural-sounding phrasing on both sides. Deliverables • Translated text returned in the same Word document layout provided (editable format). • Clear flagging of any nuances or ambiguities that could alter reader understanding — do not guess. • Consistency in style and tone across all documents. Requirements • Proven experience in Arabic to German translation. • Strong grasp of grammar, idiomatic expressions, and cultural context. • Ability to deliver polished, professi...
I have several journal-bound manuscripts already written in English that need a meticulous language overhaul rather than a literal translation. Your job is to refine wording, tighten structure, standardise terminology and make sure every paragraph reads as polished, publish-ready English—all without touching the underlying facts, data or citations. You will work directly in the original Word files and return two versions for each document: • a tracked-changes file so I can review every edit • a clean, final manuscript ready for submission A solid grasp of academic style and formal vocabulary is essential. Familiarity with common referencing and formatting conventions (APA, MLA, Chicago, etc.) will be an advantage, though most of the work centres on language quali...
I have a concise technical document—fewer than 1,000 words—that needs to move smoothly from English into clear, accurate Bengali. The content relies on precise terminology, so I’m counting on your attention to context and tone rather than a literal word-for-word swap. Please keep th...clarification. A quick turnaround is ideal, but quality takes priority; I’d rather wait a few extra hours for airtight, reader-friendly Bengali than rush the job. Deliverables: • Bengali version in the same file format and structure as the source • Any terminology notes you feel will help maintain consistency in future updates Let me know your estimated timeline and a brief note on similar technical translation work you’ve completed. I’ll review samp...
I need the copy in several English brochures translated and culturally adapted for a general-public Arabic audience. The message must feel as persuasive and natural as the original, preserving brand voice, taglines, and any small print that appears in the layouts. Source files arrive as editable PDFs and Word documents; please return the Arabic text in the same sequence so my design team can flow it straight into InDesign. Roughly 3,500 words are involved across three brochures. I’m after a native-level Arabic linguist with proven marketing experience—no raw machine output, please. After delivery, an in-house reviewer will spot-check clarity and tone; I’ll send you any notes for a quick final pass before sign-off. Deliverable • Polished Arabic copy for each b...
...supply (text-only PDF and Word versions are available) and return clean, ready-to-lay-out Spanish copy. That means no literal, word-for-word rendering—please adapt idioms, calls-to-action, and any cultural references so they resonate with everyday Spanish-speaking readers. Ideal background: previous marketing or advertising translation experience, solid grasp of tone and style, and the ability to flag any line that may need a concept tweak rather than a straight translation. If you use CAT tools such as Trados or MemoQ, feel free to mention it, though it isn’t mandatory. Deliverable: • Final Spanish text, proof-read and formatted to mirror the original section headings and paragraph breaks. I’m ready to share the brochure as soon as we agree on ti...
I publish regular web content—concise blog posts of up to 500 words each—and need every article rendered into fluent, reader-friendly Portuguese without losing its original voice or SEO intent. The source arrives in simple HTML; you’ll preserve headings, links, bold text, and any image alt tags so the translated version can drop straight into WordPress. What I’ll send: • English blog post (≤500 words) in .docx plus HTML snippet, 2–4 times per week. What I expect back: • Polished Portuguese copy in both .docx and clean HTML. • Natural phrasing that respects idioms and keeps keywords visible to search engines. • Consistent style from post to post and a 24-hour turnaround on each assignment. If you have a brief sample of web content you&...
...adjuster. A turnaround within 2 days is ideal, but let me know if you need a little longer. I have not yet been told whether the insurer will demand a sworn or notarised certificate. If you can supply a certification on short notice, please mention that. Otherwise, a precise, well-formatted translation will be sufficient There are 3 PDF files, and I will need the translation returned as 3 separate files as well. Each translated file should contain: The original Spanish text, and The English translation, clearly formatted. Experience with medical translations—or at least demonstrable familiarity with ICD codes, lab values, and prescription jargon—will help your bid stand out. Confidentiality is assumed; a simple NDA can be signed if needed....
...You’ll start with my rough drawings and usage notes, then translate them into a clean CAD model that can be forwarded straight to prototyping. Accuracy of dimensions is critical because the item will be injection-molded later. I’m comfortable with industry-standard tools such as SolidWorks, Fusion 360, or Rhino, and would like a neutral STEP file alongside the native file so nothing is lost in translation. If you prefer Blender for sculpting surfaces, that’s fine as long as I still receive the engineering-grade file. Because this is meant for the consumer market, compelling visuals also matter. Once the geometry is locked, I’ll need a few photoreal KeyShot (or equivalent) renders that showcase materials, color options, and scale. Deliverables • Full...
This article is to help rookie users to make the best of they way in Freelancer.com
This article will address three of the most common problems encountered by freelancers and what to do to solve them (or, ideally, avoid them altogethe
Daniel's desperation to save one life led to a mission to help many.