I will do you translation project in 1 day for 50 dollars .Here is a sample of my work =
Les fêtes de Pâques étaient proches.
C’était le jour des Rameaux, 373 e anniversaire de la découverte de la Floride par Ponce de Léon.
Je voulus profiter de la sainte semaine pour surprendre la jeune chrétienté floridienne dans les manifestations de sa foi.
Je ne pus m’empêcher d’assimiler mon cas à celui des habitants de cette ile qui, faute d’un calendrier, se trouvèrent acculés a faire tenir le carême en quatre jours de jeûne. Je ne reçu un calendrier français, demandé depuis longtemps, que quinze jours avant Pâques, et il est très réel que ce calendrier m’apprit alors seulement ou l’église en était de ses fêtes. Le carême impromptu peut donc n’être pas qu’un conte échappé a la verve comique d’un poète.
Je prie mon fidèle Canadien Vanier de m’accompagner dans mon expédition. Les préparatifs ne sont pas longs. Nous avons vite fait de garnir notre wagon, atteler a deux mules, de provisions pour cinq a six jours, de foin, d’avoine et de maïs, d’ustensiles de cuisine, de vêtements et de couvertures.
Easter celebrations were on the way.
It was Palm Sunday, 373 rd anniversary of Florida’s discovery by Ponce de Leon.
I wanted to take advantage of the Holy week to surprise the young Floridian Christians in the display of their faith. I could not stop myself to compare my case to the one of this island‘s inhabitants, who, having no calendars, were forced to keep fasting for Lent during four days. I only received a long desired French calendar, fifteen days before Easter, and it is true that this calendar taught me at this time only where church stood in regard of its holidays. So the improvised Lent can be more than a tale escaped from a poet’s comical eloquence.
I ask my loyal Canadian Vanier to accompany me in my expedition. The preparations do not take long. We load our wagon quickly, tacked to two mules, five to six days of food, hay, oats and corn, kitchenware, clothes and blankets.